-
1 по-старому
-
2 da
1. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)1) ((направления) движения, расстояния и места) из, от, с, кaccommiatarsi dalla compagnia — расстаться с компаниейdistare dal centro (città) — быть далеко от центра (города)andare dall'amico — пойти к приятелюpassare da una vecchia conoscenza — зайти к старому знакомому3) (происхождения, источника, причины или зависимости) от, из, с; в, наtremare dal terrore — дрожать от ужасаriconoscere dalla voce — узнать по голосу5) (действующ лица или причины - с глаголом в passivo; переводится без предлога)la diga è rovinata dall'acqua — плотина смыта течениемlavorare da segretaria — работать секретаршей7) ( различия) между8) (образа действия, сравнения; переводится различно, часто наречием)trattare qd da bambino — обращаться с кем-либо как с ребёнкомvivere da gran signore — жить барином / на широкую ногу9) (с личным местоимением - при указании на самостоятельность совершения действия) сам, самостоятельноva da sé — само собой разумеется2. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)1) ( назначения предмета) дляvaso da notte — ночной горшок(переводится также прилагательным) carta da lettere — почтовая бумагаfazzoletto da naso — носовой платокgesto da prode — геройский поступокcieco da un occhio — слепой на один глаз3. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)1) (при обозначении назначения, цели; переводится неопределённой формой глагола или существительным с предлогом) дляpreparare qualcosa da mangiare — приготовить чего-либо поесть2) (при обозначении необходимости, долженствования; часто переводится придаточным определительным)sono cose da ridere — это просто смешно3) (после глаголов avere и essere выражает необходимость или долженствование; переводится обычно безличным оборотом с глаголом в неопределённой форме)ho un sacco da fare — у меня масса дел4) (после некоторых прилагательных - при обозначении свойства предмета, определяемого прилагательным, переводится существительным с предлогом) для ( или сложным прилагательным)4. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)(входит в состав многочисленных наречных и предложных выражений)lontano / lungi da... — далеко / вдали от -
3 medesimo
1. agg1) тот же, тот (же) самыйil medesimo giorno, il giorno medesimo — в тот же деньoggi medesimo — сегодня жеessere della medesima idea — быть того же мненияsi tratta della stessa medesima cosa — речь идёт об одном и том же2) такой же, одинаковый3) ( с личным местоимением) сам2. m1) он, вышеупомянутый, тот (же) самыйi miei medesimi — наши / мои близкие•Syn:Ant:••siamo alle medesime — всё по-старому / как всегда / как обычно -
4 revival
m англ.возврат к старому; возобновление (напр. спектакля, фильма) -
5 v.s.
I1) сокр. от vedi sopra смотри / см. выше2) сокр. от vedi sotto смотри / см. нижеII сокр. от vecchio stile; = v.s.t. -
6 medesimo
medésimo 1. agg 1) тот же, тот (же) самый il medesimo giorno, il giorno medesimo -- в тот же день oggi medesimo -- сегодня же nel medesimo tempo -- в то же самое время, одновременно essere della medesima idea -- быть того же мнения si tratta della stessa medesima cosa -- речь идет об одном и том же 2) такой же, одинаковый 3) с личн мест сам io medesimo -- я сам 2. m 1) он, вышеупомянутый, тот (же) самый 2) то (же) самое io dico il medesimo -- я говорю то же самое 3) pl близкие, родные i suoi medesimi -- его близкие i miei medesimi -- наши <мои> близкие siamo alle medesime -- все по-старому -
7 revival
-
8 medesimo
medéś imo 1. agg 1) тот же, тот (же) самый il medesimo giorno, il giorno medesimo — в тот же день oggi medesimo — сегодня же nel medesimo tempo — в то же самое время, одновременно essere della medesima idea — быть того же мнения si tratta della stessa medesima cosa — речь идёт об одном и том же 2) такой же, одинаковый 3) с личн мест сам io medesimo — я сам 2. ḿ 1) он, вышеупомянутый, тот (же) самый 2) то (же) самое io dico il medesimo — я говорю то же самое 3) pl близкие, родные i suoi medesimi — его близкие i miei medesimi — наши <мои> близкие¤ siamo alle medesime — всё по-старому -
9 revival
-
10 siamo alle medesime
гл.общ. всё по-старомуИтальяно-русский универсальный словарь > siamo alle medesime
-
11 tornare all'antico
гл.общ. вернуться к старому -
12 vecchio
1.1) старый ( о возрасте)2) старый, старческий3) старый, давний4) старый, изношенный, потёртый5) старый, прежний6) старый, прежнего времени, старинный7) старый, урожая прошлого года, прошлогодний2. м.1) старик ( старый человек)2) старое, отжившее3) старик (давно занимающийся чем-либо, пребывающий где-либо), ветеранi vecchi del mestiere — старые волки, зубры ( в каком-либо деле)
* * *сущ.общ. старина (mio (обращение)), опытный, старое, выдержанный (о вине и т.п.), старик, ветхий, древний, престарелый, устарелый -
13 v.st.
сокр. от vecchio stile -
14 riesumazione
-
15 usanza
f.1.обычай (m.); (consuetudine) обыкновение (n.)2.•paese che vai, usanza che trovi — в чужой монастырь со своим уставом не ходят
-
16 fare l'asino
a) быть ослом, дураком (пример см. - N206);b) (тж. fare carezze d'asino) волочиться за кем-л.:Per quanto gli fossero piaciute sempre le donne foderate di ciccia, il vecchio colonnello faceva l'asino con Maria Bevilacqua, specialmente quando la vedeva triste, angosciata, stravolta. (A.Palazzeschi, «Musica proibita»)
Хотя старому полковнику всегда нравились женщины в теле, он любезничал с Марией Бевилакуа, оообенно, когда она была грустной, чем-то взволнованной, подавленной....lo si vedeva gironzolare per la chiesa con una lunga canna in mano da dar sulla testa, senza riguardo, ai giovanotti scappati che andavano li per far gli asini colle raggazze. (L.Capuana, «Le paesane»)
...он расхаживал по церкви с длинной палкой в руках, которой он бил без разбору по головам легкомысленных парней, пришедших в церковь поволочиться за девушками.c) надрываться за других, делать черную работу, ишачить. -
17 -F396
сияющий, счастливый:...ma Celestina tira dritto felice come una pasqua. (C. Castellaneta, «Villa di delizia»)
...но Челестина нажимает на педали, сияющая от радостного чувства.— Perché, se non passavo di lì, non li avrei incontrati, ed ogni cosa sarebbe rimasta come prima, e nessuno ci avrebbe pensato, e tutti felici come pasque!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Значит, если бы я не шел через мост и не встретил их, все бы осталось по-старому, никто бы и не заподозрил их, и все были бы счастливы и довольны.Ignaro, don Gastone scorrazzava per i colli, felice, come una Pasqua nella sua Balilla amaranto. (C. Parise, «Il prete bello»)
Ничего не ведая, Дон Гастоне колесил на своей вишневой машине марки Балилла по окрестностям, радуясь, как ребенок.Da quel giorno se ne stettero insieme... e camparono felici come pasque. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
С того дня зажили они вместе... и прожили счастливую-пресчастливую жизнь. -
18 -M1027
быть в том же положении: siamo alle medesime все (у нас) по-старому.
См. также в других словарях:
Старому воробью по колени — Старому воробью по колѣни. Воробью по колѣно, журавлю по лодыгу (шут.) о мелкой рѣкѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
старому воробью по колени — Воробью по колено, журавлю по лодыгу (шут.) о мелкой реке … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Старому воробью по колени. — см. Курицы бродят; куры пеши бродят … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по-старому — См … Словарь синонимов
Что-то у старого не все по-старому. — У старого не по старому. Что то у старого не все по старому. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как старому жениться, так и ночь коротка. — Как старому жениться, так и ночь коротка. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА Как нам жениться, так и ночь коротка. Как старому (или: бедному) жениться, так и ночь коротка. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Молодому жениться рано, а старому поздно. — Молодому жениться рано, а старому поздно. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА Молодому жениться рано, а старому поздно. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому — С французского: Plus ca change, plus с est la тёте chose. Автор выражения французский писатель и журналист Альфонс Жан Карр (1808 1890). Он его сформулировал в издаваемом им журнале «Осы» (январь, 1849) и повторил в сочинении «Путешествие вокруг… … Словарь крылатых слов и выражений
по-старому — см. старый; нареч. 1) Как было прежде, неизменно. В доме всё осталось по старому. 2) = по старообрядчески Молиться, перекреститься по старому … Словарь многих выражений
Живи по-старому, а говори по-новому! — См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живи по-старому, проживешь дольше; мели по-новому, намелешь больше. — (об улучшениях в хозяйстве). См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа